Кстати все «смешные» термины дословный перевод с английского на русский. Поэтому так ухо и режет. Но англы реально говорят друг другу, «внезапная смерть» и «валуны». Поэтому локализации и лучше дословных переводов. Так как при локализации стараются передать смысл и терминологию на правильном, литературном языке той страны, для которой переводят. У кого-то ещё смотрел, там угорали над тем что «игральный кубик», «игральной костью» назвали. Так вот «игральный кубик» это детские кубики с буковками, картинками. А кубики для игры в настольные игры это действительно «кости». Так для общей информации. А так. Чем меньше переводов на русский. Правил, кодексов и прочего. Тем ниже популярность, массовость у игры. Аксиома.
Интересное
в избранное
посмотреть позже
09.09.2017
00:56:05
19
2
FH Обзор: Age of Sigmar General`s Handbook 2017 Matched Play Part 1 (00:56:05)
После завершения теста нажмите "Copy Report URL >>". Страницу с тестом можно закрыть, адрес отчёта скопирован в буфер обмена.
На сайте thestation.ru в меню пользователя выберите "СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ". В поле "Опишите проблему" кратко опишите проблему ("не показывает видео") и вставьте скопированный адрес.
Также, по возможности выполните трассировку маршрута до нашей CDN (для Windows в командной строке выполните tracert -d cdn-01.thestation.ru и вставьте результат в то же поле.
Нажмите "Отправить"
Эти действия помогут в решении проблемы с провайдерами и скорейшей починке. Спасибо!
Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Подробнее...Принимаю
аккаунт деактивирован
Кстати все «смешные» термины дословный перевод с английского на русский. Поэтому так ухо и режет. Но англы реально говорят друг другу, «внезапная смерть» и «валуны». Поэтому локализации и лучше дословных переводов. Так как при локализации стараются передать смысл и терминологию на правильном, литературном языке той страны, для которой переводят. У кого-то ещё смотрел, там угорали над тем что «игральный кубик», «игральной костью» назвали. Так вот «игральный кубик» это детские кубики с буковками, картинками. А кубики для игры в настольные игры это действительно «кости». Так для общей информации. А так. Чем меньше переводов на русский. Правил, кодексов и прочего. Тем ниже популярность, массовость у игры. Аксиома.